Знаем ли мы русский язык?.. - Страница 126


К оглавлению

126

Да, у переводчика есть «ложные» друзья. Это иноязычные слова, похожие и по написанию, и по произношению на слова в его родном языке. Однако смысл их — совсем иной.

Например, мы видим в английском тексте знакомое слово compositor и радуемся — не надо заглядывать в словарь. Кажется, что композитор, он и в Африке композитор. Ан нет! Это типографский наборщик. Не заглянул в словарь и один переводчик, переводивший «Приключения Шерлока Холмса». В его версии знаменитый сыщик, увидев у кого-то выпачканные типографской краской руки, сразу догадался, что этот человек… композитор!

Болгарский язык нам близкий — столько знакомых слов. Читаем «булка». Всё понятно. Понятно, да не очень, потому что переводится это слово как «невеста».

Увидев в Греции вывеску τράπεζα (трапеза), не торопитесь туда в надежде пообедать — это банковское учреждение.

А услышав на украинском языке слово «капелюха», знайте, что речь не о чём-то маленьком, а о шляпе.

Если увидите в испанском тексте debil, не думайте, что это дебил. Просто речь идёт о слабом человеке.

У итальянцев statista — политический деятель, а не статист. Впрочем, в этом случае даже неправильный перевод не всегда будет ошибкой.

В португальском feia — уродливая, а не фея, а вот в польском uroda (урода) — красота!

В сербском «позориште» — не позорище, а театр.

В словенском «стол» — это стул, а «труп» — не труп, а туловище.


Ошибки переводчика иногда бывают просто смешными, не нанося никому большого вреда. Например, одна американская авиакомпания установила в своих самолётах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: «Fly in Leather»! («Летай в коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай голым!»

Но бывают ошибки, которые рушат бизнес. Компания General Motors так и не смогла продать латиноамериканцам свой автомобиль Chevrolet Nova. Ведь это «no va» по-испански означает «не едет», «не двигается». А кому нужна машина, которая стоит на месте?

Компания Pepsi вместе со своим напитком предложила китайцам и свой девиз «Come Alive With the Pepsi Generation» — «Живи с поколением пепси». При переводе он получил такое звучание: «Пепси оживит ваших умерших предков». Крутое обещание…

Мелочи жизни

В этой главе хочу поговорить о вещах на первый взгляд незначительных, мелких, но на деле таких необходимых нам в жизни.

Понятно, рыбе зонтик ни к чему, а вот человеку очень даже нужен. Оказывается, такая привычная для нас вещь имеет богатую историю, в том числе и лингвистическую. Сегодня в идущей под дождём толпе зонтик есть у каждого — у мужчин и женщин, у детей и даже у собак! А когда-то зонт был символом власти. Например, в Египте им мог пользоваться только один фараон.

Чем выше положение человека, тем больше у него был зонт. Сиамский король прикрывался зонтом в семь ярусов. Но правитель Бирмы перещеголял сиамца, появившись на людях под зонтом в 24 яруса — причём каждый ярус был расшит золотыми нитями и украшен драгоценными камнями. У индийских правителей и вовсе было 13 зонтов, символизировавших Солнце и 12 знаков зодиака.

Как и следовало ожидать, демократичным зонтик сделали практичные французы. Они же дали ему название «парасоль», что значит «защита от солнца». Действительно, до середины XVIII века зонтик служил исключительно для этой цели.

Английское название umbrella произошло от латинского слова «умбра» — «тень».

В России зонт появился в Петровскую эпоху вместе с голландским словом «зондек», что в переводе означает «тент», «навес от солнца». Наши предки быстро подстроили это слово под свой язык. «Зонтик» — ведь так говорить гораздо удобнее. То есть первоначально слово «зонт» вошло в русский язык в уменьшительно-ласкательной форме. И только потом приобрело свое основное звучание — «зонт». Вот такой лингвистический казус.

А кто же первым воспользовался зонтом для защиты от дождя? Говорят, это был некий англичанин по имени Джонас Хенвэй. В 1750 году в привычную для Туманного Альбиона дождливую скучную погоду он прикрылся от дождя зонтом от солнца, чем потряс окружающих. Прецедент был создан.

Пока англичане думали, как им реагировать на эксцентричную выходку соотечественника, французы быстро сориентировались, и у них появилось новое слово — «параплюи», что значит «защита от дождя».

Зонтик в промозглую осеннюю погоду — хорошо, а зонтик и перчатки — ещё лучше.

Самые древние перчатки были обнаружены археологами в гробнице египетского фараона Тутанхамона. Первоначально их делали без чехлов для пальцев, то есть как мите́нки, и использовали для защиты рук во время еды, а также при стрельбе из лука.

Перчатки во все времена не только защищали руки, но и служили в качестве определённых символов.

...

В Средневековье они, вместе с аметистовым перстнем и посохом, вручались человеку, назначенному на должность епископа.

Дамы дарили кавалерам перчатку в знак любви. Воинам вручали перчатки при посвящении в рыцари. Перчатки не всегда были красивой и полезной деталью гардероба: их использовали для вызова на дуэль. Выражение «бросить перчатку» есть во многих европейских языках, в том числе и в русском. А ещё — как орудие убийства. Именно отравленными перчатками погубила французская королева Екатерина Медичи мать Генриха Наваррского Жанну д'Альбре. И сколько бы добрых дел эта королева ни сделала в своей жизни — в истории за ней прочно закрепилась характеристика: отравительница.

126