Знаем ли мы русский язык?.. - Страница 129


К оглавлению

129
и потому так сладок он.
Поёт труба, откинут полог,
и где-то слышен сабель звон.

Слово пришло к нам из французского языка: «кавалер» — «всадник», «гард» — «охрана». Кавалергардами называлась кавалерийская часть русской гвардии, призванная охранять императорскую особу.

В России кавалергарды впервые появились 30 марта 1724 года. Это был почётный конвой императрицы Екатерины I, сформированный ко дню её коронования.

В 1812 году кавалергардский полк отличился бесстрашием в Бородинском сражении. Кавалергарды отразили третью атаку французов на батарею Раевского и буквально смяли кавалерию противника. При этом русский полк потерял 107 человек. Все оставшиеся в живых были награждены.

Слово «драгун» появилось в истории в XVI веке: маршал Бриссак во время оккупации Пьемонта посадил на коней отборных, смелых пехотинцев и дал этому отряду название «драгуны». В переводе с французского dragon — это «дракон», изображение которого было первоначально на знамёнах драгун. Хотя есть другая версия, что наименование «драгун», возможно, происходит от драгона (короткого мушкета). Появились они во Франции в XVI веке, где первоначально драгунами называлась пехота, посаженная на коней и спешивавшаяся при встрече с противником. В 1-й половине XVII века стали использоваться в бою и как кавалерия.

Кстати, в драгунских полках служили в разное время: декабристы Иван Анненков и Сергей Волконский, поэт и славный рубака Денис Давыдов, освободитель болгар Белый генерал Дмитрий Скобелев, почетный гражданин Москвы, сделавший на посту городского головы много полезного для города князь Щербатов, и — хотя сейчас это кажется странным — Жорж Дантес и Николай Мартынов — люди, убившие наших великих поэтов Пушкина и Лермонтова. Замечу, что, относясь к ним по-разному, убийцами их тогда всё же не считали, поскольку стрелялись они на дуэлях.

«К барьеру!» — этими словами мы обязаны исключительно лексикону дуэлянтов.

Дуэли последовательно запрещали все императоры (и императрицы) России начиная с Петра I. Известно, что Николай I относился к дуэлям с отвращением: «Я ненавижу дуэль. Это — варварство. На мой взгляд, в ней нет ничего рыцарского. Герцог Веллингтон уничтожил её в английской армии, и хорошо сделал». Но именно на 20–40-е годы XIX века приходятся громкие дуэли Пушкина с Дантесом, Рылеева с князем Шаховским, Грибоедова с Якубовичем, Лермонтова с де Барантом и Мартыновым.

И наконец, кирасиры — в буквальном переводе с французского «латники». «Кирасы» — «латы», «броня». Слово восходит к латинскому corium, coriaceus — «кожа», «кожаный». В кирасиры набирали лишь рослых, сильных всадников и сажали их на коней тяжёлых пород весом 600–700 килограммов.

Что и говорить, все эти «экзотические» сегодня названия кавалеристов когда-то были в ходу в русском языке, и все прекрасно разбирались в знаках их отличия и военных формах.


Ну ж был денёк! Сквозь дым летучий
Французы двинулись как тучи,
И всё на наш редут.
Уланы с пёстрыми значками,
Драгуны с конскими хвостами,
Все промелькнули перед нами,
Все побывали тут.

Справедливости ради надо сказать, что не только чужие слова, связанные с армией, пришли к нам из европейских языков — и чаще всего французского языка. Сами французы получили слово bistro, ставшее во всём мире названием небольших кафе быстрого питания, из русского языка. По известной версии, во время оккупации русскими войсками Парижа в 1814–1815 годах русские офицеры (или казаки) требовали от французских официантов, чтобы те их обслуживали «быстро-быстро», — так и возникло название для заведения, где блюда готовятся и подаются скоро после заказа. Эта легенда даже увековечена в мемориальной доске на одном из ресторанов Монмартра.

Каретный двор

Эх, как хочется прокатиться с ветерком! И поехать бы на лошадях… Только вот в каком же экипаже? Право, я в растерянности. Уж слишком много их было на Руси.

Что ж, давайте — прежде чем сесть в экипаж — разберёмся с названиями.

Экипаж — это общее название рессорных пассажирских повозок. Слово французского происхождения: от equiper — «снаряжать, снабжать».

Догадываюсь, что вам хочется выбрать что-нибудь лёгкое, изящное и красиво звучащее — к примеру, кабриолет…

Кабриолет — в изначальном значении лёгкая одноосная конная повозка со складывающейся крышей, в которую запрягалась одна лошадь.

В. И. Даль поясняет слово «кабриолет» такими словами, как «опрокидка», «брыкушка», «брыкалка». Не раздумали ехать? Словарь Фасмера усугубит ваши сомнения. Есть теория, что «кабриолет» восходит к итальянскому слову capriola. Capra — «коза».

Очевидно, что этот экипаж не слишком надёжен — на «козе» далеко не уедешь. Как, впрочем, и на его «сестре» — двуколке. Двуколка — одноконная двухколесная повозка с кузовом на двух человек.

Тогда, может быть, фаэтон? Что и говорить, коляска щегольская с открывающимся верхом. К тому же этот экипаж четырёхколёсный — значит, устойчивый. Только вот название настораживает. Слово это греческого происхождения. Phao — «сиять», «сверкать».

Пока всё красиво. Но это только присказка, а сказка впереди. Фаэтоном звали сына бога солнца, Гелиоса. Сынок выпросил у отца огненную колесницу, но из-за неумения управлять ею едва не устроил всемирный пожар, за что был поражён молнией Зевса.

Колесница (или фаэтон) представляет собой наиболее ранний прототип кареты. Её изобретение уходит корнями в Месопотамию. Колесница была рассчитана на одного-двух человек, и запрягали в неё не более пары лошадей. Наиболее часто колесница находила применение в войнах, так как являлась лёгким и чрезвычайно быстрым транспортным средством на поле боя.

129